< 1 Korint 3 >

1 Epi mwen, frè m yo, mwen pa t kab pale avèk nou menm tankou moun ki plen lespri Bondye, men tankou moun lachè yo, tankou ti zanfan piti nan Kris yo.
And so, brothers, I could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as infants in Christ.
2 Mwen te bannou lèt pou nou bwè olye gwo manje; paske nou potko kab resevwa l. Anverite, menm koulye a, nou poko kapab,
I fed you milk, not solid food, for you were not yet able to receive it. Even now you are still not able,
3 pwiske nou toujou nan lachè. Paske akoz gen jalouzi ak konfli pami nou, èske nou pa nan lachè, epi èske nou p ap mache tankou lòm natirèl?
for you are still of the flesh. For where there is jealousy, strife, and division among you, are you not of the flesh and behaving like mere men?
4 Paske lè youn di: “Mwen se moun Paul”, epi yon lòt: “Mwen se moun Appollos”, èske nou p ap aji kòmsi se lòm natirèl ke nou ye?
For when one says, “I follow Paul,” and another says, “I follow Apollos,” are you not of the flesh?
5 Alò, ki moun Apollos ye? E ki moun Paul ye? Se sèvitè pa sila nou te vin kwè yo, menm jan Senyè a te bay opòtinite a yo chak.
Who then is Paul, and who is Apollos, but servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each?
6 Mwen te plante, Appollos te awoze, men Bondye te fè l grandi.
I planted, Apollos watered, but God gave the growth.
7 Alò, se pa ni sila ki plante a ni sila ki awoze a ki anyen, men Bondye ki fè l grandi a.
So then, neither he who plants is anything, nor he who waters, but only God who gives the growth.
8 Alò, sila ki plante a ak sila ki awoze a se youn; men chak moun va resevwa pwòp rekonpans li selon pwòp travay li.
He who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
9 Paske nou se ouvriye parèy avèk Bondye. Nou menm se chan Bondye a, kay la ke L ap bati a.
For we are fellow workers of God; you are God's field, God's building.
10 Selon gras Bondye ki te ban mwen an, kon yon mèt k ap bati byen saj, mwen te poze yon fondasyon. Men konsa, se yon lòt k ap bati sou li. Konsa, fòk chak moun pridan sou jan li bati sou li a.
According to the grace of God given to me, like a wise master builder I have laid a foundation, and another builds upon it. But each person must be careful how he builds upon it.
11 Paske pèsòn pa kapab poze okenn lòt fondasyon sof ke sila ki poze deja a, ki se Jésus Kri.
For no one can lay a foundation other than the one that has been laid, which is Jesus Christ.
12 Alò, si nenpòt moun bati sou fondasyon an avèk lò, ajan, bijou presye, bwa, zèb sèch, oswa pay,
If anyone builds upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
13 zèv a chak moun va vin byen parèt. Paske lajounen va fè l vin parèt klè, akoz sa gen pou revele avèk dife. Epi dife a, li menm, va fè prèv valè zèv chak moun.
his work will become evident, for the Day will make it clear, because it is revealed by fire. And the fire will test each person's work and reveal what sort of work it is.
14 Si zèv a yon moun ki bati sou li a rete toujou, li va resevwa yon rekonpans.
If the work that anyone has built remains, he will receive a reward.
15 Si zèv a yon moun vin brile, li va soufri pèt, men li menm, li va sove kòmsi, se pa dife.
If anyone's work is burned up, he will suffer loss; yet he himself will be saved, but only as through fire.
16 Èske nou pa konnen ke nou se tanp Bondye a, e ke Lespri Bondye a rete nan nou?
Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
17 Si yon moun detwi tanp Bondye a, Bondye va detwi li, paske tanp Bondye a sen, e se sa nou ye.
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which is what you are.
18 Pa kite pèsòn twonpe tèt li si yon moun pami nou panse ke li saj nan tan sila a, li oblije vin fou pou li kapab vin saj. (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, he should become foolish so that he may become truly wise. (aiōn g165)
19 Paske sajès mond sa a se foli devan Bondye. Paske sa ekri: “Se Li menm ki kenbe saj yo nan pwòp koken pa yo.”
For the wisdom of this world is foolishness with God. As it is written, “He catches the wise in their craftiness,”
20 Epi ankò: “Senyè a konnen panse a saj yo, ke yo initil.”
and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
21 Donk, pa kite pèsòn vante tèt li pou moun. Paske tout bagay se pou nou menm,
So then, let no one boast in men. For everything belongs to you,
22 sof ke se Paul, oswa Appollos, oswa Céphas, o lemonn, o lavi, o lanmò, bagay prezan yo, oswa bagay ki gen pou vini yo; tout apatyen de nou menm.
whether Paul or Apollos or Cephas, or the world, or life or death, or things present or things to come—everything belongs to you,
23 Epi nou apatyen a Kris; e Kris apatyen a Bondye.
and you belong to Christ, and Christ belongs to God.

< 1 Korint 3 >