< 1 Korint 15 >
1 Koulye a, mwen fè konnen a nou menm, frè m yo, levanjil ke mwen te preche a nou an, ke osi nou te resevwa a ladann osi nou kanpe.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Pa li menm osi nou ap sove, si nou kenbe fèm a pawòl ke m te preche a nou an, amwenske nou te kwè anven.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Paske mwen te livre a nou kon bagay ki pi enpòtan nan sa ke mwen osi te resevwa a, ke Kris la te mouri pou peche nou yo selon Ekriti sen yo,
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 ke Li te antere, e ke Li te leve nan twazyèm jou a selon Ekriti yo.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Epi ke Li te parèt a Céphas, e answit, a douz yo.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Apre sa, Li te parèt a plis ke senk san frè yon sèl kou, pifò nan yo rete la jiska prezan, malgre kèk nan yo gen tan mouri.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Answit Li te parèt a Jacques, e answit tout apot yo.
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 Epi an dènye, tankou youn pitit ki pa t fèt nan pwòp moman an, Li te parèt a mwen menm tou.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Paske mwen se pi piti a pami apot yo, e ki pa menm dign pou rele apot, paske mwen te konn pèsekite legliz Bondye a.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Men, pa gras Bondye, mwen sa ke mwen ye a, e gras Li anvè mwen pa anven, men mwen te travay menm plis pase yo tout, malgre se pa t mwen, men gras a Bondye ki te avè m nan.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Alò, kit se te pa mwen, kit se te pa yo, konsa nou te preche, epi konsa nou tout te kwè.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Alò, si Kris la preche, ke Li te leve nan lanmò, kijan kèk pami nou ap di ke pa gen rezirèksyon mò yo?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Si pa gen rezirèksyon pou mò yo, menm Kris la pa t leve.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Epi si Kris la pa t leve, answit nou ap preche anven, e lafwa nou osi anven.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Anplis ke sa, nou menm vin twouve nou kòm fo temwen a Bondye, paske nou te temwaye kont Bondye, ke Li te leve Kris la, ke Li pa t leve vrèman, si anfèt mò yo pa leve.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Paske si mò yo pa leve, menm Kris la pa t leve.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 Epi si Kris la pa t leve, lafwa nou vin san valè, e nou toujou nan peche nou yo.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Answit sila ki mouri nan Kris yo peri.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Konsa, si nou te mete espwa nou nan Kris sèlman nan vi sa a, nou pami moun ki pi pitwayab ke tout moun.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Men alò, Kris te vrèman leve soti nan lanmò, kon premye fwi de sila ki mouri yo.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Paske si se pa yon sèl moun, lanmò te vini, pa yon moun osi, rezirèksyon mò yo te vini.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Paske tankou nan Adam tout moun te mouri an, menm jan an tou nan Kris tout moun va gen lavi.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Men chak moun nan pwòp lòd li: Kris, kon premye fwi yo, apre sa sila ki nan Kris yo lè L vini.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 Answit va vini lafen, lè Li livre wayòm nan a Bondye, Papa a, lè Li fin aboli tout wayòm yo, tout otorite yo, avèk tout pwisans yo.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Paske fòk li renye jiskaske Li mete tout lènmi Li yo anba pye Li.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Dènye lènmi ki va aboli a se lanmò.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Paske “Li te fè tout bagay soumèt anba pye Li.” Men lè Li di: “Tout bagay soumèt”, li byen klè ke Li menm ki te fè tout bagay soumèt a Li menm nan, pa ladann.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Lè tout bagay soumèt a Li menm, answit Fis la, Li menm, osi va vin soumèt a Sila ki te soumèt tout bagay a Li menm nan, pou Bondye kapab tout nan tout bagay.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Otreman, kisa sila yo ki batize pou mò yo va fè? Si mò yo pa leve menm, alò poukisa yo batize pou yo?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Poukisa nou menm tou, nou an danje a chak moman?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Mwen dakò fè nou konnen, frè m yo, pa fyète ke m gen nan nou, ak nan Jésus Kri Senyè nou an, mwen mouri chak jou.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si se te pou yon motif moun ke m te goumen avèk bèt sovaj chak jou an Éphèse yo, ki pwofi sa t ap ban mwen? Si mò yo pa leve “Annou manje ak bwè, paske demen n ap mouri.”
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Pa twonpe tèt nou: “Move zanmi gate bon prensip.”
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Vin reflechi byen serye jan nou ta dwe fè a, e sispann fè peche; paske kèk nan nou pa menm gen konesans a Bondye. Mwen pale sa pou fè nou wont.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Men yon moun va di: “Kijan mò yo leve a?” Epi “avèk ki kalite kò yo ap vini?”
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Moun sòt! Sa ke nou simen pa kapab vin gen lavi amwenske li mouri;
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Epi sa ke nou simen an, nou pa simen kò a li menm, men yon senp ti grenn, petèt yon ble oubyen yon lòt bagay.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Men Bondye bay li yon kò jis jan ke Li te dezire a, e a chak grenn semans yo yon kò pou kont li.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Tout chè pa menm kalite chè. Gen yon chè pou lòm, e yon lòt chè pou bèt, yon lòt chè pou zwazo, e yon lòt pou pwason.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 Gen osi kò selès ak kò tèrès, men laglwa selès la se youn, e laglwa tèrès la se yon lòt.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Gen yon glwa nan solèy la, yon lòt glwa nan lalin lan, e yon lòt nan zetwal yo; paske chak zetwal apa nan glwa li.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Menm jan an tou pou rezirèksyon a mò yo. Li simen kòm yon kò perisab, men li leve kòm yon kò enperisab.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Li simen nan dezonè, li leve nan laglwa. Li simen nan feblès, li leve nan pouvwa.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Li simen kòm yon kò natirèl; li leve kòm yon kò espirityèl. Si gen yon kò natirèl, anplis gen yon kò espirityèl.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Menm jan an osi sa ekri: “Premye lòm nan, Adam, te devni yon nanm vivan.” Dènye Adam an, Jésus Kris, yon lespri ki bay lavi.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Sepandan, sa ki gen lespri a pa vini avan, men sa ki natirèl la, answit sa ki gen lespri a.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Premye lòm nan sòti nan latè. Li se moun tèrès. Dezyèm lòm nan sòti nan syèl la.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 Jan tè a ye a, se konsa sila ki tèrès yo ye tou; e menm jan selès la ye a, konsa selès yo ye tou.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Jis jan ke nou pote imaj a tèrès la, konsa osi nou va pote imaj a selès la.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Alò m ap di sa, frè m yo, ke chè ak san pa kapab eritye wayòm Bondye a; ni sa ki perisab la pa kapab eritye sa ki enperisab la.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Gade byen, m ap di nou yon mistè. Se pa nou tout ki va mouri, men nou tout va chanje,
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 nan yon moman, nan yon ti bat zye, nan dènye twonpèt la. Paske twonpèt la va sone, mò yo va vin leve enperisab, e nou tout va vin chanje.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Paske perisab la dwe abiye avèk enperisab la, e mòtèl sa a dwe abiye avèk imòtalite.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Men lè perisab sila a fin abiye avèk enperisab la, e mòtèl sila a fin abiye avèk imòtalite a, alò va vin akonpli pawòl ki ekri a: “Lanmò vin vale nèt pa viktwa.”
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 “O lanmò, kote viktwa ou? O lanmò, kote doulè pikan an?” (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 Doulè pikan lanmò a se peche, e pouvwa a peche a se Lalwa a.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Men gras a Bondye, ki bannou viktwa atravè Senyè nou an, Jésus Kri.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Pou sa, byeneme frè m yo, rete fidèl, san varye, toujou ranpli avèk bon zèv Senyè a, avèk konesans ke travay nou nan Senyè a pa anven.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.