< 1 Korint 12 >

1 Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
For the body is not one member, but many.
15 Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.

< 1 Korint 12 >