< 1 Korint 12 >
1 Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not wish you to be ignorant.
2 Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
You know that when you were heathen you went astray after dumb idols, wherever he be led.
3 Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
Wherefore I want you to understand that no one who speaks in the Spirit of God says, "Jesus is accursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except in the Holy Spirit.
4 Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
5 Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
there are various forms of service, and the same Lord;
6 Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
and varieties of work, and the same God, who works in all.
7 Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
Now to each man has been given his manifestation of the Spirit for the common good.
8 Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
For to one man by the Spirit has been given a word of wisdom, to another a word of insight by the same Spirit;
9 A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
to one man by the same Spirit is given faith, to another gifts of healing by the one Spirit;
10 epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
to another the powers which work miracles, to another prophecy, to another the discernment of spirits; to another varieties of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
12 Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, although they be many, are one body; so also is Christ.
13 Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
And we can see this, for in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jew or Gentile, whether slave or free, and we were all made to drink of one Spirit.
14 Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
For the body is not one member, but many.
15 Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
If the foot should say, "Because I am a hand, I am not part a part the body," would it not indeed be a part of the body?
16 Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
Or if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," would it be any less a part of the body?
17 Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
If the whole body were an eye, where were hearing? If all were hearing, where were smelling?
18 Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
19 Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
If all were one member, where would the body be?
20 Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
But now there are many members, but one body.
21 Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you". nor again of head to the feet, "I have no need for you."
22 Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
On the contrary, we need those members of the body which seem to be weaker;
23 Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
upon those parts of the body which we esteem less honorable, we bestow more abundant honor, and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
For whereas our comely parts have no need, God has tempered the body together, giving more abundant honor to that member in which lacked;
25 jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
that there should be no disunion in the body, but that members mutual care for one another.
26 Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
When one member suffers, all the others suffer with it; and when one member is honored, all the members are glad with it.
27 Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
Now you are the body of Christ, and individually members of it.
28 Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
And God has appointed those in the church to be first of all apostles, second, prophets, third, teachers. then workers of miracles, healers, helpers, administrators, users of various kinds of "tongues."
29 Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
Are all apostles? Are all prophets? teachers? workers of miracles?
30 Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
Have all gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.
Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.