< 1 Korint 12 >
1 Alò, konsènan don Lespri Sen yo, frè m yo, mwen pa vle nou enkonsyan de yo.
Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
2 Nou konnen ke lè nou te payen, nou te mennen egare kote zidòl ki pa t kapab pale yo, nenpòt jan yo ta ka mennen nou.
You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
3 Konsa, mwen fè nou konnen ke pa gen pèsòn k ap pale pa Lespri Bondye a ki di: “Jésus madichonnen”. Ni pèsòn p ap ka di: “Jésus se Senyè a”, eksepte pa Lespri Sen an.
Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
4 Alò, gen plizyè kalitie don, men se menm Lespri a.
Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
5 Gen plizyè kalite ministè, e menm Senyè a.
And there are diverse ministries, but the same Lord.
6 Gen plizyè kalite fonksyon, men menm Bondye a ki fè tout bagay fonksyone nan tout moun.
And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.
7 Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
8 Paske a yon moun pawòl sajès la bay selon Lespri a, e a yon lòt pawòl konesans lan selon menm Lespri a.
Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
9 A yon lòt lafwa pa menm Lespri a, e a yon lòt don gerizon pa Lespri a,
to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
10 epi a yon lòt don pou fè mirak, e a yon lòt, pwofesi, e a yon lòt kapasite pou distenge pami lespri yo, a yon lòt plizyè kalite langaj, e a yon lòt, pou entèprete lang yo.
to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
11 Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12 Paske menm jan ke kò a se yon sèl, men gen anpil manm, e tout manm kò yo, malgre ke yo anpil, yo se yon sèl kò konsa tou Kris la ye.
For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.
13 Paske pa yon sèl Lespri, nou tout te batize nan yon sèl kò, kit Jwif, kit Grèk, kit esklav, kit lib, e nou tout te fèt pou bwè nan yon sèl Lespri.
And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
14 Paske kò a se pa yon sèl manm, men anpil manm.
For the body, too, is not one part, but many.
15 Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
16 Epi si zòrèy la di: “Mwen pa yon zye, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa pou rezon sa a li pa omwen yon pati nan kò a.
And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
17 Si tout kò a te yon zye, kote zòrèy la t ap ye? Si tout kò a te sèl zòrèy, kote nen pou santi t ap ye?
If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
18 Men koulye a Bondye byen plase manm yo, yo chak nan kò a jis jan Li te vle a.
But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
19 Si yo tout te yon sèl manm, kote kò a t ap ye?
So if they were all one part, how would it be a body?
20 Men koulye a gen anpil manm, men yon sèl kò.
But instead, there are many parts, indeed, yet one body.
21 Konsa, zye a pa kapab di a men an: “Mwen pa bezwen ou” ni ankò, tèt la a pye yo: “Mwen pa bezwen nou.”
And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
22 Okontrè, li pi vrè ke manm kò ki sanble pi fèb yo nesesè.
In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
23 Epi manm nan kò yo ke nou estime mwens onorab yo, sou yo nou bay plis onè, e manm ki mwens prezantab nou yo, vin pi prezantab,
And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
24 pandan ke manm pi prezantab nou yo pa bezwen sa. Men Bondye byen ranje kò a pou bay plis onè a manm ki manke onè yo,
However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
25 jis pou pa vin gen divizyon nan kò a, men pou manm yo kapab gen menm sousi pou youn lòt.
so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
26 Si yon manm soufri, pou tout manm yo soufri avèk li. Si yon manm resevwa onè, pou tout manm yo rejwi avèk li.
And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
27 Alò ansanm, nou se kò a Kris la, e nou se chak grenn manm de li.
Now you are the body of Christ, and parts like any part.
28 Konsa, Bondye te chwazi nan legliz la, premyèman apot yo, dezyèmman, pwofèt yo, twazyèmman, enstriktè yo, answit don mirak yo, answit don gerizon yo, èd yo, administrasyon yo, plizyè kalite langaj yo.
And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.
29 Èske se tout ki apot? Non! Èske tout se pwofèt? Non! Èske tout se enstriktè? Non Èske se tout ki fè mirak? Non!
Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?
30 Èske tout fè gerizon? Non! Èske tout pale an lang? Non! Èske tout entèprete? Non!
Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.
But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.