< 1 Korint 11 >

1 Se pou nou vin imitatè a mwen menm, menm jan ke mwen osi se imitatè a Kris la.
Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2 Alò mwen fè nou konpliman akoz ke nou sonje mwen nan tout bagay, e nou kenbe fèm a tout sa ke m enstwi nou yo, jis jan ke m te livre yo bannou an.
Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3 Men mwen vle nou konprann ke Kris se tèt a tout gason, gason se tèt a fanm nan, e Bondye se tèt a Kris la.
But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
4 Tout gason ki gen yon bagay sou tèt li pandan l ap priye oubyen pwofetize, dezonore tèt li.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 Men chak fanm ki kite tèt li dekouvri pandan l ap priye oubyen pwofetize, dezonore tèt li. Paske li vin menm jan avèk yon fanm ki pase razwa nan tèt li.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6 Paske si yon fanm pa kouvri tèt li, kite li koupe cheve l tou. Men si se yon dezonè pou yon fanm koupe cheve li, oswa pase razwa nan tèt li, kite li kouvri tèt li.
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 Paske yon gason pa ta dwe kouvri tèt li akoz ke li se imaj ak glwa a Bondye, men fanm nan se glwa a gason.
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8 Paske gason pa soti nan fanm, men fanm soti nan gason.
For man is not from woman, but woman from man;
9 Paske, gason pa t kreye pou koz a fanm nan, men fanm nan pou koz a gason an.
for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10 Konsa, fanm nan dwe gen yon siyal otorite sou tèt li akoz zanj yo.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11 Sepandan, nan Senyè a, ni fanm nan pa endepandan de gason an, ni gason an pa endepandan de fanm nan.
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12 Paske menm jan ke fanm nan sòti nan gason an, osi gason an gen nesans li atravè fanm nan; men tout bagay sòti nan Bondye.
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13 Jije nou menm: èske li bon pou yon fanm priye Bondye avèk tèt li dekouvri?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14 Èske menm lanati li menm pa enstwi nou ke si yon nonm gen cheve long, se yon dezonè pou li,
Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 men si yon fanm gen cheve long, se yon glwa pou li? Paske cheve li te donnen kon yon kouvèti pou li.
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16 Men si yon moun ta vle diskite kont sa, ni nou menm, ni legliz Bondye yo pa pou gen okenn lòt pratik.
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's churches.
17 Men lè mwen bay nou komman sila a, mwen pa fè nou konpliman, paske nou pa reyini ansanm pou sa ki pi bon men pou sa ki pi mal.
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18 Paske premyèman, lè nou reyini ansanm kòm yon legliz, mwen tande ke gen divizyon pami nou, e mwen kwè yon pati nan sa gen verite.
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19 Paske toujou oblije gen divizyon pami nou jis pou sila ki apwouve yo kapab vin parèt klè pami nou.
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20 Konsa, lè nou reyini ansanm, nou pa fè l pou nou manje manje Senyè a.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
21 Olye sa, nan manje a, chak moun pran pwòp manje pa l avan. Yon moun grangou, e yon lòt sou.
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunk.
22 Kisa! Nou pa gen kay kote nou kapab manje ak bwè? Oubyen èske nou meprize legliz Bondye a, e fè sila ki manke yo wont? Kisa m kapab di nou? Èske m dwe fè nou konpliman? Nan sa, mwen p ap fè nou konpliman.
What, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's church, and put them to shame who do not have? What should I tell you? Should I praise you? In this I do not praise you.
23 Paske mwen te resevwa soti nan Senyè a sa ke m te livre bannou an, ke Senyè a Jésus, nan nwit ke Li te trayi a, te pran pen an.
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24 Lè L te fin bay remèsiman, li te kase li e te di: “Pran, manje. Sa se kò Mwen ki kase pou nou. Fè sa nan memwa a Mwen menm.”
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
25 Menm jan an, apre soupe a li te pran tas la osi e te di: “Tas sa a se akò tounèf nan san Mwen an. Tout tan ke nou bwè li, fè sa nan memwa a Mwen menm.”
In the same way he also took the cup, after the meal, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
26 Paske tout tan ke nou manje pen sa a, e bwè tas sa a, nou pwoklame lanmò Senyè a jiskaske Li vini.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
27 Konsa, nenpòt moun ki manje pen an oubyen bwè tas Senyè a nan yon fason ki pa dign, va koupab de kò ak san Senyè a.
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Men yon moun dwe egzamine tèt li, e konsa kite li manje pen an e bwè tas la.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 Paske sila ki manje e ki bwè nan yon jan ke li pa merite, manje e bwè jijman sou tèt li si li pa byen jije kò Senyè a.
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
30 Pou rezon sa a, anpil pami nou fèb, malad, e kèk mouri.
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 Men si nou te byen jije pwòp tèt nou, nou pa t ap vin jije.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
32 Men lè nou vin jije, nou korije pa Senyè a pou nou pa vin kondane ansanm avèk mond lan.
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Konsa, frè m yo, lè nou reyini ansanm pou nou manje, se pou nou tann youn lòt.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
34 Si yon moun grangou, ke li manje lakay li, pou nou pa reyini ansanm pou jijman. Rès bagay yo mwen va regle yo lè m vini.
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.

< 1 Korint 11 >