< 1 Istwa 6 >

1 Fis a Lévi yo: Guerschom, Kehath ak Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 Fis a Kehath yo: Amram, Jitsehar, Hébron ak Uziel.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 Pitit a Amram yo: Aaron avèk Moïse ak Marie. Fis a Aaron yo: Nadab, Abihu, Éléazar ak Ithamar.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Éléazar te vin papa a Phinées; Phinées te vin papa a Abischua;
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abischua te vin papa a Bukki e Bukki te vin papa a Uzzi,
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 epi Uzzi te vin papa a Zerachja; Zerachja te vin papa a Merajoth;
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Merajoth te vin papa a Amaria; Amaria te vin papa a Achithub;
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 epi Achithub te vin papa a Tsadok e Tsadok te vin papa a Achimaats;
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 epi Achimaats te vin papa a Azaria; Azaria te vin papa a Jochanan;
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Jochanan te vin papa a Azaria, ki te fè sèvis kon prèt nan kay ke Salomon te bati Jérusalem nan;
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 epi Azaria te vin papa a Amaria; Amaria te vin papa a Achithub;
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Achithub te vin papa a Tsadok; Tsadok te vin papa a Schallum;
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Schallum te vin papa a Hilkija, Hilkija te vin papa Azaria;
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Azaria te vin papa a Seraja; Seraja te vin papa a Jehotsadak.
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 Jehotsadak te ale lè SENYÈ a te pote Juda avèk Jérusalem ale an egzil pa Nebucadnetsar.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Fis a Lévi yo: Guerschom, Kehath ak Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 Sila yo se non a fis a Guerschom yo: Libni avèk Schimeï.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 Fis a Kehath yo: Amram, Jitsehar, Hébron ak Uziel.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 Fis a Merari yo: Machli ak Muschi. Epi sila yo se fanmi a Levit yo selon zansèt pa yo.
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Selon Guerschom: Libni, fis li a, Jachath, fis li a; Zimma, fis li a;
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 Joach, fis li a; Iddo, fis li a; Zérach, fis li a; Jeathrai, fis li a.
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 Fis a Kehath yo: Amminadab, fis li a; Koré, fis li a; Assir, fis li a;
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 Elkana, fis li a; Ebjasap, fis li a; Assir, fis li a;
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 Thachath, fis li a; Uriel, fis li a; Ozias, fis li a; Saül, fis li a.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 Fis a Elkana yo: Amasaï avèk Achimoth;
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
26 Elkana, fis li a; Elkana-Tsophaï, fis li a; Nachath, fis li a;
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 Éliab, fis li a; Jerocham, fis li a; Elkana, fis li a;
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 epi fis a Samuel yo, premye ne a, Joel ak Abija.
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 Fis a Merari yo: Machli; Libni, fis li a; Schimeï, fis li a; Uzza, fis li a;
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 Schimea, fis li a; Hagguija, fis li a; Asaja, fis li a.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 Alò, sila yo se sila ke David te chwazi nan sèvis chante lakay SENYÈ a, lè lach la te fin poze la.
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 Yo te fè ministè avèk chanson yo devan tant tabènak asanble a, jis lè Salomon te fin bati lakay SENYÈ a Jérusalem; epi yo te sèvi nan fonksyon pa yo selon lòd yo.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Sila yo se sila ki te sèvi avèk fis pa yo: Soti nan fis a Kehathit yo: Héman, chantè a, fis a Joël la, fis a Samuel la,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 fis a Elkana a, fis a Jerocham nan, fis a Éliel la, fis a Thoach la,
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 fis a Tsuph la, fis a Elkana a, fis a Machath la, fis a Amasaï a,
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 fis a Elkana a, fis a Joël la, fis a Azaria a, fis a Sophonie a,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 fis a Thachath la, fis a Assir a, fis a Ebjasaph la, fis a Koré a,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 fis a Jitsehar la, fis a Kehath la, fis a Lévi a, fis a Israël la.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Frè Héman an, Asaph te kanpe sou men dwat li, menm Asaph la, fis a Bérékia a, fis a Schimea a,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 fis a Micaël la, fis a Baaséja a, fis a Malkija a,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
41 fis a Ethni a, fis a Zérach la, fis a Adaja a,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
42 fis a Éthan an, fis a Zimma a, fis a Schimeï a,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 fis a Jachath la, fis a Guerschom an, fis a Lévi a.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 Sou lamen goch, fanmi pa yo, fis a Merari yo: Ethan, fis a Kishi a, fis a Abdi a, fis a Malluch la,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 fis a Haschabia a, fis a Amatsia a, fis a Hilkija a,
Fils d'Asebi,
46 fis a Amtsi a, fis a Bani a, fis a Schémer a,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 fis a Machli a, fis a Muschi a, fis a Merari a, fis a Lévi a.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Fanmi pa yo, Levit yo, te chwazi pou tout sèvis tabènak lakay Bondye a.
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 Men Aaron avèk fis li yo te lofri sou lotèl ofrann brile a ak sou lotèl lansan an, pou tout zèv kote ki pi sen pase tout lòt yo a e pou fè ekspiyasyon pou Israël, selon tout sa ke Moïse, sèvitè Bondye a, te òdone.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Sila yo se fis a Aaron yo: Éléazar, fis li a; Phinées, fis li a; Abischua, fis li a;
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
51 Bukki, fis li a; Uzzi, fis li a; Zerachja, fis li a;
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 Merajoth, fis li a; Amaria, fis li a; Achithub, fis li a;
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
53 Tsadok, fis li a; Achimaats, fis li a.
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Alò, sila yo se lye anplasman pa yo selon kan anndan tout fwontyè yo. A fis Aaron yo, a fanmi Keatit yo, (paske premye tiraj osò a te tonbe pou yo),
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 a yo, yo te bay Hébron, nan peyi Juda a ak teren patiraj ki te antoure li a;
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 men chan vil yo ak bouk pa li yo, yo te bay a Caleb, fis a Jephunné a.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 A fis Aaron yo, yo te bay vil azil sila yo: Hébron, Libna, osi avèk patiraj pa li a, Jatthir, Eschthemoa ak patiraj pa li a,
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
58 Hilen avèk patiraj pa li yo, Debir avèk patiraj pa li a,
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 Aschan avèk patiraj pa li a ak Beth-Schémesch avèk patiraj pa li a;
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 epi soti nan tribi Benjamin an, Guéba avèk patiraj pa li a, Aliémeth avèk patiraj pa li a. Tout vil pa yo pami tout fanmi pa yo te trèz vil.
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 Epi a tout lòt fis a Kehath yo, te bay pa tiraj osò, soti nan fanmi a tribi a, soti nan mwatye tribi a, mwatye tribi Manassé a, dis vil.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 A fis a Guerschom yo, selon fanmi pa yo, te bay soti nan tribi Issacar ak soti nan tribi Aser a, tribi Nephtali a ak tribi Manassé a, trèz vil nan Basan yo.
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 A fis a Merari yo, te bay pa tiraj osò, selon fanmi pa yo, soti nan tribi Ruben an, tribi Gad la ak tribi Zabulon an, douz vil.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 Konsa, fis a Israël yo te bay a Levit yo vil avèk patiraj yo.
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 Yo te bay pa tiraj osò soti nan tribi fis a Juda yo, tribi a fis a Siméon yo ak tribi a fis a Benjamin yo, vil sila ki mansyone pa non yo.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 Alò, kèk nan fanmi a fis a Kehath yo te gen vil nan teritwa pa yo soti nan tribi Éphraïm.
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 Yo te bay yo vil azil yo kon swivan: Sichem avèk patiraj li nan peyi ti mòn Éphraïm yo avèk patiraj pa li; anplis, Gezer avèk patiraj li yo,
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
68 Jokmeam avèk patiraj pa li, Beth-Horon avèk patiraj pa li;
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
69 Ajalon avèk patiraj pa li e Gath-Rimmon avèk patiraj pa li;
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 epi depi nan mwatye tribi Manassé a, Aner ak tè patiraj pa li a, e Bileam ak tè patiraj pa li a, pou rès fanmi a fis Kehath yo.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 A fis Guerschom yo, yo te bay soti nan fanmi a mwatye tribi Manassé a: Golan avèk Basan ak patiraj pa li e Aschtaroth avèk patiraj pa li;
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 epi a tribi Issacar a: Kédesch avèk patiraj pa li, Dobrath avèk patiraj pa li,
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 Ramoth avèk patiraj pa li e Ahem avèk patiraj li,
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 epi soti nan tribi Aser, Maschal avèk patiraj pa li; Abdon avèk patiraj pa li,
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok avèk patiraj pa li e Rehob avèk patiraj pa li;
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 epi soti nan tribi Nephthali, Kédesch nan Galilée avèk patiraj pa li, Hammon avèk patiraj pa li e Kir-jathaïm avèk patiraj pa li.
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 Pou rès nan Levit yo, fis a Merari yo: te resevwa soti nan tribi Zabulon, Rimmono avèk patiraj pa li;
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 epi lòtbò Jourdain an nan Jéricho, nan kote lès Jourdain an, te bay a yo menm soti nan tribi Ruben an: Betser nan dezè a avèk patiraj pa li yo ak Jahtsa avèk patiraj pa li,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 Kedémoth avèk patiraj pa li ak Méphaath avèk patiraj pa li;
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 epi soti nan tribi a Gad la; te bay Ramoth nan Galaad avèk patiraj pa li, Mahanaïm avèk patiraj pa li,
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon avè patiraj pa li ak Jaezer avèk patiraj pa li.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.

< 1 Istwa 6 >