< 1 Istwa 22 >
1 Konsa David te di: “Sa se lakay SENYÈ a, Bondye a, e sa se lotèl ofrann brile pou Israël la.”
Then said David, This, is the house of Yahweh God, —and, this, is the altar of ascending-sacrifice, for Israel.
2 Pou sa, David te bay lòd pou ranmase tout etranje ki te nan peyi Israël yo. Konsa, li te mete taye wòch nan travay pou koupe wòch pou bati kay Bondye a.
And David gave word, to gather together the sojourners, who were in the land of Israel, —and he set hewers to hew squared stones, for building the house of God;
3 David te prepare yon gran kantite fè pou fè klou pou pòt pòtay yo ak pou kranpon yo e plis bwonz ki ta kab peze yo.
and, iron in abundance, for nails for the doors of the gates, and for hooks, did David prepare, —and bronze in abundance, without weight;
4 Epi twòn bwa sèd yo te depase kontwòl, paske Sidonyen yo avèk Tyriens yo te mennen gran kantite a twòn bwa sèd yo kote David.
and cedar-trees, even without number, —for the Zidonians and the Tyreans brought cedar-trees in abundance, unto David.
5 David te di: “Fis mwen, Salomon jèn, epi manke eksperyans. Epi kay k ap bati pou SENYÈ a va tèlman ekstrawòdinè, byen koni toupatou, e k ap renome pou glwa li nan tout peyi yo. Se pou sa ke mwen va fè preparasyon pou li.” Konsa, David te fè anpil preparasyon avan l te mouri.
And David said, Solomon my son, is young and tender, and, the house to be built, must be great and lofty and famous and beautiful, for all lands, —oh let me then prepare for it. So David prepared abundantly, before his death.
6 Alò, li te rele fis li a, Salomon e te òdone li pou bati yon kay pou non SENYÈ a, Bondye Israël la.
Then he called for Solomon his son, —and charged him, to build a house, for Yahweh, God of Israel.
7 David te di a Salomon: “Fis mwen, mwen te gen entansyon pou bati yon kay a non SENYÈ a, Bondye mwen an.
And David said to Solomon his son, —As for me, it was, near my heart, to build a house for the Name of Yahweh my God;
8 Men pawòl SENYÈ a te vin kote mwen. Li te di: Ou gen tan vèse anpil san, e te fè gwo lagè sou latè. Ou pa p bati yon kay pou non mwen, akoz ou te vèse anpil san sou latè devan zye m.
but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made, —thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me.
9 Men gade byen, youn fis ki va ne a ou menm yo, va yon moun lapè. Konsa, Mwen va bay li repo soti nan tout lènmi li yo nan tout kote. Paske non li va Salomon e mwen va bay lapè avèk kalm an Israël nan jou pa li yo.
Lo! a son, born to thee, He, shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies, round about, —for, Solomon, shall be his Name, and, peace and quietness, will I bestow upon Israel, in his days;
10 Li va bati yon kay pou non Mwen. Li va fis Mwen e Mwen va papa li. Konsa, mwen va etabli twòn wayòm li sou Israël jis pou tout tan.
He, shall build a house for my Name, and, he, shall be my son, and, I, will be his father, —therefore will I establish the throne of his kingdom over Israel, unto times age-abiding:
11 Koulye a, fis mwen an, ke SENYÈ a kapab avèk ou, pou ou kapab byen reyisi, e bati lakay SENYÈ a, Bondye pa w la, jis jan ke li te pale selon ou menm nan.
Now, my son, Yahweh be with thee, —so shalt thou be prosperous, and shalt build the house of Yahweh thy God, according as he hath spoken concerning thee.
12 Sèlman ke SENYÈ a ta kapab bay ou sajès avèk konprann pou fè ou renye sou Israël, pou ou kapab kenbe lalwa a SENYÈ a, Bondye ou a.
Only Yahweh give thee discretion and understanding, and give thee charge over Israel, —so that thou take heed unto the law of Yahweh thy God.
13 Konsa, ou va byen reyisi, si ou fè atansyon pou swiv règleman avèk lòd ke SENYÈ a te kòmande Moïse selon Israël yo. Kenbe fèm e pran kouraj. Pa dekouraje, ni pa krent anyen.
Then, shalt thou prosper, if thou take heed to do the statutes and the regulations, which Yahweh commanded Moses, concerning Israel, —be strong and bold, thou mayst not be in fear, nor be dismayed.
14 Alò, gade byen, avèk gwo lapèn mwen te prepare pou lakay SENYÈ a, san-mil talan lò, yon-milyon talan ajan e bwonz avèk fè ki depase peze, akoz yo tèlman anpil. Anplis, gran twòn bwa avèk wòch ke m te prepare, e ou gen dwa mete sou yo toujou.
Lo! then, in my humiliation, have I prepared for the house of Yahweh, of gold a hundred thousand talents, and of silver a thousand thousand talents, and, as for bronze and iron, without weight, for, an abundance, hath it become, —timber also and stone, have I prepared, and, thereunto, thou canst add.
15 Anplis, gen anpil ouvriye ki avèk ou, tayè wòch, avèk mason ak chapant e tout mesye ak kapasite nan tout kalite mendèv.
And, with thee, in abundance, are workmen, hewers and carvers of stone and wood, —and every sort of wise man, in all manner of work:
16 Selon lò, ajan ak bwonz avèk fè, nanpwen limit. Leve, fè travay ou e ke SENYÈ a kapab avèk ou.”
for gold and for silver and for bronze and for iron, without number. Arise and do, and Yahweh be with thee!
17 Anplis, David te kòmande tout chèf Israël yo pou ede fis li a, Salomon. Li te di:
And David charged all the rulers of Israel, to help Solomon his son: —
18 “Èske SENYÈ a, Bondye nou an, pa avèk nou? Konsa, èske Li pa t bannou repo sou tout kote? Paske Li te livre sila ki viv nan peyi yo nan men m, e peyi a soumèt nèt devan SENYÈ a ak devan pèp Li a.
Is not, Yahweh your God, with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given into my hand, the inhabitants of the land, and subdued is the land before Yahweh, and before his people.
19 Alò, bay kè nou avèk nanm nou pou chache SENYÈ a, Bondye nou an. Konsa, leve pou bati sanktiyè SENYÈ a, Bondye a, pou nou kapab pote lach akò SENYÈ a avèk veso sakre Bondye yo antre nan kay ki va bati pou non a SENYÈ a.”
Now, apply your heart and your soul, to seek unto Yahweh your God, —and then arise ye and build the sanctuary of Yahweh Elohim, that ye may bring the ark of the covenant of Yahweh, and the holy vessels of God, into the house which hath been built for the Name of Yahweh.