< 1 Istwa 16 >

1 Yo te pote lach Bondye a e te plase li nan tant ke David te fè monte pou li a. Epi yo te ofri ofrann brile avèk ofrann lapè devan Bondye.
Ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérité.
2 Lè David te fin fè ofrann brile ak ofrann lapè a, li te beni pèp la nan non a SENYÈ a.
Lorsque David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 Li te separe bay a chak moun Israël, ni gason, ni fanm, yo chak yon pen avèk yon pòsyon vyann ak yon gato rezen.
Il donna à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins secs.
4 Li te chwazi kèk nan Levit yo pou pran chaj sèvis la devan lach SENYÈ a, pou selebre menm e bay remèsiman avèk lwanj a SENYÈ a, Bondye Israël la:
Il désigna quelques-uns des Lévites pour faire le service devant l'arche de l'Éternel, pour commémorer, remercier et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël:
5 Asaph, chèf la e dezyèm apre li a, Zacharie, swiv pa Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom ak Jeïel avèk lenstriman mizik yo, ap yo, gita yo; epi Asaph sou senbal gwo bwi yo,
Asaph, le chef, et après lui Zacharie, puis Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Mattithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel, avec des instruments à cordes et des harpes; Asaph, avec des cymbales, en sonnant à haute voix;
6 epi Benaja avèk Jachaziel, prèt ki t ap soufle twonpèt san rete yo devan lach akò Bondye a.
et les sacrificateurs Benaja et Jahaziel, avec des trompettes, toujours devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Alò, se te nan jou sa a, David te chwazi pou premye fwa a, Asaph avèk fanmi li pou bay remèsiman a SENYÈ a.
Et en ce jour-là, David ordonna pour la première fois de rendre grâce à Yahvé par l'intermédiaire d'Asaph et de ses frères.
8 O bay remèsiman a SENYÈ a. Rele non Li. Fè zèv li yo rekonèt pami pèp yo.
Oh! Rendez grâce à Yahvé. Invoquez son nom. Faites connaître ce qu'il a fait parmi les peuples.
9 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li menm. Pale tout mèvèy Li yo.
Chantez pour lui. Chantez-lui des louanges. Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
10 Bay glwa a sen non Li. Kite kè a sila k ap chache SENYÈ a vin ranpli ak jwa.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
11 Chache SENYÈ a avèk fòs Li. Chache figi Li san rete.
Cherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
12 Sonje zèv mèvèy ke Li te fè yo, mèvèy Li yo ak jijman, ki sòti depi nan bouch Li,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
13 O desandan Israël, sèvitè Li yo, fis a Jacob yo, sila Li te chwazi yo!
vous, progéniture d'Israël, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
14 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman pa Li yo sou tout latè.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
15 Sonje akò Li a pou tout tan, Pawòl ke Li te kòmande a mil jenerasyon yo,
Souviens-toi de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
16 akò ke li te fè avèk Abraham nan, sèman an ke Li te fè avèk Isaac la.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac.
17 Li te konfime sa ak Jacob kon yon règleman, A Israël, kon yon akò ki pou tout tan,
Il le confirma à Jacob comme une loi, et à Israël pour une alliance éternelle,
18 epi te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan an kon pòsyon eritaj pa w.”
en disant: « Je te donnerai le pays de Canaan, Le lot de votre héritage, »
19 Pandan yo te piti an nonb, trè piti e etranje, yo nan li,
quand vous n'étiez qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
20 yo te mache toupatou nan yon nasyon a yon lòt, sòti nan yon wayòm pou rive nan yon lòt pèp.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
21 Li pa t kite okenn moun oprime yo. Li te bay repwòch a wa yo pou koz pa yo.
Il n'a permis à personne de leur faire du tort. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
22 Li te di “Pa touche onksyone pa M yo, ni pa fè mal a pwofèt Mwen yo.”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
23 Chante a SENYÈ a, tout latè! Pwoklame bòn nouvèl delivrans Li jou apre jou.
Chantez à Yahvé, toute la terre! Afficher son salut au jour le jour.
24 Pale glwa Li pami nasyon yo, gran mèvèy Li yo pami tout pèp yo.
Déclarez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.
25 Paske gran se SENYÈ a, e gran pou resevwa lwanj yo. Anplis, fòk nou gen lakrent Li plis pase tout lòt dye yo.
Car Yahvé est grand et digne de louange. Il doit également être craint par-dessus tous les dieux.
26 Paske tout dye a pèp yo se zidòl yo ye, men SENYÈ a te fè syèl yo.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais Yahvé a fait les cieux.
27 Tout richès avèk majeste devan Li. Lafòs ak lajwa lakay Li.
L'honneur et la majesté sont devant lui. La force et la joie sont à sa place.
28 Bay a SENYÈ a, O tout fanmi yo ak tout pèp yo, bay a SENYÈ a glwa avèk fòs!
Rendez hommage à Yahvé, vous, familles des peuples, attribue à Yahvé la gloire et la force!
29 Bay a SENYÈ a glwa ke non Li dwe genyen an. Pote lofrann yo vini devan L. Adore SENYÈ a avèk tout bagay sen yo.
Rendez à Yahvé la gloire due à son nom. Apportez une offrande, et venez devant lui. Adorez Yahvé dans une tenue sacrée.
30 Tranble devan Li, tout latè. Anverite, lemond etabli byen solid. Li p ap deplase menm.
Tremblez devant lui, toute la terre! Le monde est également établi qu'il ne peut pas être déplacé.
31 Kite syèl yo kontan e kite lemond rejwi:
Que les cieux se réjouissent! et que la terre se réjouisse! Qu'ils disent parmi les nations: « Yahvé règne! »
32 Kite lanmè a fè gwo bwi, avèk tout sa ki ladann! Kite chan an ranpli ak jwa, ak tout sa ki ladann!
Que la mer rugisse, et sa plénitude! Que le champ exulte, et tout ce qu'il contient!
33 Konsa, tout bwa forè yo va chante avèk jwa devan SENYÈ a. Paske L ap vini pou jije latè.
Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant Yahvé, car il vient pour juger la terre.
34 O bay remèsiman a SENYÈ a pou bonte Li, paske lanmou dous Li a se pou tout tan.
Oh! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
35 Di: “Sove nou, O Bondye a delivrans nou an! Ranmase nou pou sove nou soti nan nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen pa W la, pou nou trionfe nan lwanj Ou.”
Dis: « Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemblez-nous et délivrez-nous des nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange. »
36 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, Pou letènite, jis rive nan letènite a. Tout pèp la te di: “Amen” e te louwe SENYÈ a.
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité. Tout le peuple dit: « Amen » et loua Yahvé.
37 Konsa, li te kiteAsaph avèk fanmi li la devan lach akò SENYÈ a pou fè sèvis devan lach la tout tan, kon travay chak jou te egzije a;
Il laissa là Asaph et ses frères devant l'arche de l'alliance de Yahvé, pour qu'ils fassent le service devant l'arche continuellement, selon le travail de chaque jour;
38 epi Obed-Édom avèk swasant-uit manm fanmi li; Obed-Édom e anplis fis a Jedithun lan, avèk Hosa kon gadyen pòtay yo,
et Obed-Edom avec leurs soixante-huit parents; Obed-Edom aussi, fils de Jeduthun, et Hosah pour être portiers;
39 Li te kite Tsadok, prèt la avèk fanmi pa li yo devan tabènak SENYÈ a nan wo plas ki te Gabaon an,
et le sacrificateur Zadok et ses frères les sacrificateurs, devant la tente de Yahvé, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
40 pou ofri ofrann brile yo a SENYÈ a sou lotèl ofrann brile a tout tan, ni maten, ni aswè, jis selon tout sa ki ekri nan lalwa SENYÈ a, ke Li te kòmande Israël yo.
pour offrir des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, continuellement, matin et soir, selon tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé, qu'il a prescrite à Israël;
41 Avèk yo, te Héman, Jeduthun ak lòt ki te dezinye pa non yo, pou bay remèsiman a SENYÈ a, akoz lanmou dous li an san fen.
Avec eux, Héman et Jeduthun, et les autres élus nommément désignés, pour rendre grâces à l'Éternel, parce que sa miséricorde dure à toujours.
42 Epi avèk yo, te Héman ak Jeduthun avèk twonpèt avèk senbal pou sila ki te gen pou fè enstriman retantisan pou chan Bondye yo e fis a Jeduthun yo, pou pòtay la.
Avec eux, Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui doivent sonner à haute voix, et avec des instruments pour les chants de Dieu, et les fils de Jeduthun pour être à la porte.
43 Epi tout pèp la te pati, yo chak lakay yo e David te retounen pou beni lakay pa li a.
Tout le peuple partit, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

< 1 Istwa 16 >