< 1 Istwa 16 >
1 Yo te pote lach Bondye a e te plase li nan tant ke David te fè monte pou li a. Epi yo te ofri ofrann brile avèk ofrann lapè devan Bondye.
So they brought the ark of Elohim, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before Elohim.
2 Lè David te fin fè ofrann brile ak ofrann lapè a, li te beni pèp la nan non a SENYÈ a.
And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of YHWH.
3 Li te separe bay a chak moun Israël, ni gason, ni fanm, yo chak yon pen avèk yon pòsyon vyann ak yon gato rezen.
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
4 Li te chwazi kèk nan Levit yo pou pran chaj sèvis la devan lach SENYÈ a, pou selebre menm e bay remèsiman avèk lwanj a SENYÈ a, Bondye Israël la:
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of YHWH, and to record, and to thank and praise YHWH Elohim of Israel:
5 Asaph, chèf la e dezyèm apre li a, Zacharie, swiv pa Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom ak Jeïel avèk lenstriman mizik yo, ap yo, gita yo; epi Asaph sou senbal gwo bwi yo,
Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
6 epi Benaja avèk Jachaziel, prèt ki t ap soufle twonpèt san rete yo devan lach akò Bondye a.
Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of Elohim.
7 Alò, se te nan jou sa a, David te chwazi pou premye fwa a, Asaph avèk fanmi li pou bay remèsiman a SENYÈ a.
Then on that day David delivered first this psalm to thank YHWH into the hand of Asaph and his brethren.
8 O bay remèsiman a SENYÈ a. Rele non Li. Fè zèv li yo rekonèt pami pèp yo.
Give thanks unto YHWH, call upon his name, make known his deeds among the people.
9 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li menm. Pale tout mèvèy Li yo.
Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
10 Bay glwa a sen non Li. Kite kè a sila k ap chache SENYÈ a vin ranpli ak jwa.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek YHWH.
11 Chache SENYÈ a avèk fòs Li. Chache figi Li san rete.
Seek YHWH and his strength, seek his face continually.
12 Sonje zèv mèvèy ke Li te fè yo, mèvèy Li yo ak jijman, ki sòti depi nan bouch Li,
Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
13 O desandan Israël, sèvitè Li yo, fis a Jacob yo, sila Li te chwazi yo!
O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
14 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman pa Li yo sou tout latè.
He is YHWH our Elohim; his judgments are in all the earth.
15 Sonje akò Li a pou tout tan, Pawòl ke Li te kòmande a mil jenerasyon yo,
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
16 akò ke li te fè avèk Abraham nan, sèman an ke Li te fè avèk Isaac la.
Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
17 Li te konfime sa ak Jacob kon yon règleman, A Israël, kon yon akò ki pou tout tan,
And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
18 epi te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan an kon pòsyon eritaj pa w.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
19 Pandan yo te piti an nonb, trè piti e etranje, yo nan li,
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
20 yo te mache toupatou nan yon nasyon a yon lòt, sòti nan yon wayòm pou rive nan yon lòt pèp.
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
21 Li pa t kite okenn moun oprime yo. Li te bay repwòch a wa yo pou koz pa yo.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
22 Li te di “Pa touche onksyone pa M yo, ni pa fè mal a pwofèt Mwen yo.”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
23 Chante a SENYÈ a, tout latè! Pwoklame bòn nouvèl delivrans Li jou apre jou.
Sing unto YHWH, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
24 Pale glwa Li pami nasyon yo, gran mèvèy Li yo pami tout pèp yo.
Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
25 Paske gran se SENYÈ a, e gran pou resevwa lwanj yo. Anplis, fòk nou gen lakrent Li plis pase tout lòt dye yo.
For great is YHWH, and greatly to be praised: he also is to be feared above all elohim.
26 Paske tout dye a pèp yo se zidòl yo ye, men SENYÈ a te fè syèl yo.
For all the elohim of the people are idols: but YHWH made the heavens.
27 Tout richès avèk majeste devan Li. Lafòs ak lajwa lakay Li.
Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
28 Bay a SENYÈ a, O tout fanmi yo ak tout pèp yo, bay a SENYÈ a glwa avèk fòs!
Give unto YHWH, ye kindreds of the people, give unto YHWH glory and strength.
29 Bay a SENYÈ a glwa ke non Li dwe genyen an. Pote lofrann yo vini devan L. Adore SENYÈ a avèk tout bagay sen yo.
Give unto YHWH the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship YHWH in the beauty of holiness.
30 Tranble devan Li, tout latè. Anverite, lemond etabli byen solid. Li p ap deplase menm.
Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
31 Kite syèl yo kontan e kite lemond rejwi:
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, YHWH reigneth.
32 Kite lanmè a fè gwo bwi, avèk tout sa ki ladann! Kite chan an ranpli ak jwa, ak tout sa ki ladann!
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
33 Konsa, tout bwa forè yo va chante avèk jwa devan SENYÈ a. Paske L ap vini pou jije latè.
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of YHWH, because he cometh to judge the earth.
34 O bay remèsiman a SENYÈ a pou bonte Li, paske lanmou dous Li a se pou tout tan.
O give thanks unto YHWH; for he is good; for his mercy endureth for ever.
35 Di: “Sove nou, O Bondye a delivrans nou an! Ranmase nou pou sove nou soti nan nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen pa W la, pou nou trionfe nan lwanj Ou.”
And say ye, Save us, O Elohim of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
36 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, Pou letènite, jis rive nan letènite a. Tout pèp la te di: “Amen” e te louwe SENYÈ a.
Blessed be YHWH Elohim of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised YHWH.
37 Konsa, li te kiteAsaph avèk fanmi li la devan lach akò SENYÈ a pou fè sèvis devan lach la tout tan, kon travay chak jou te egzije a;
So he left there before the ark of the covenant of YHWH Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
38 epi Obed-Édom avèk swasant-uit manm fanmi li; Obed-Édom e anplis fis a Jedithun lan, avèk Hosa kon gadyen pòtay yo,
And Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
39 Li te kite Tsadok, prèt la avèk fanmi pa li yo devan tabènak SENYÈ a nan wo plas ki te Gabaon an,
And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of YHWH in the high place that was at Gibeon,
40 pou ofri ofrann brile yo a SENYÈ a sou lotèl ofrann brile a tout tan, ni maten, ni aswè, jis selon tout sa ki ekri nan lalwa SENYÈ a, ke Li te kòmande Israël yo.
To offer burnt offerings unto YHWH upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of YHWH, which he commanded Israel;
41 Avèk yo, te Héman, Jeduthun ak lòt ki te dezinye pa non yo, pou bay remèsiman a SENYÈ a, akoz lanmou dous li an san fen.
And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to YHWH, because his mercy endureth for ever;
42 Epi avèk yo, te Héman ak Jeduthun avèk twonpèt avèk senbal pou sila ki te gen pou fè enstriman retantisan pou chan Bondye yo e fis a Jeduthun yo, pou pòtay la.
And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of Elohim. And the sons of Jeduthun were porters.
43 Epi tout pèp la te pati, yo chak lakay yo e David te retounen pou beni lakay pa li a.
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.