< Chante Salomon 1 >
1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.