< Chante Salomon 1 >

1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.

< Chante Salomon 1 >