< Chante Salomon 1 >
1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.