< Chante Salomon 1 >
1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.