< Chante Salomon 1 >
1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.