< Sòm 91 >
1 Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
He who is dwelling In the secret place of the Most High, Habitually lodges in the shade of the Mighty,
2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
He is saying of YHWH, “My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,”
3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
For He delivers you from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
He covers you over with His pinion, And under His wings you trust, His truth [is] a shield and buckler.
5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
You are not afraid of fear by night, Of arrow that flies by day,
6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
Of pestilence that walks in thick darkness, Of destruction that destroys at noon,
7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
One thousand fall at your side, And a myriad at your right hand, [But] it does not come near to you.
8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
But with your eyes you look, And you see the reward of the wicked,
9 Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
(For You, O YHWH, [are] my refuge), You made the Most High your habitation.
10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
Evil does not happen to you, And a plague does not come near your tent,
11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
For He charges His messengers for you, To keep you in all your ways,
12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
On the hands they bear you up, Lest you strike your foot against a stone.
13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
You tread on lion and cobra, You trample young lion and dragon.
14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Because he has delighted in Me, I also deliver him—I set him on high, Because he has known My Name.
15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
He calls Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honor him.
16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
I satisfy him with [the] length of [his] days, And I cause him to look on My salvation!