< Sòm 91 >

1 Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9 Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

< Sòm 91 >