< Sòm 91 >

1 Moun ki chache pwoteksyon bò kote Bondye ki anwo nan syèl la, moun ki rete kache anba zèl Bondye ki gen tout pouvwa a
Praise of a Song, by David. He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
2 ka di Seyè a: -Se ou ki tout defans mwen. Se ou ki tout pwoteksyon mwen. Ou se Bondye mwen. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
He shall say to the Lord, You are my helper and my refuge: my God; I will hope in him.
3 Se li menm ki p'ap kite ou pran nan pèlen, ki p'ap kite maladi ki pou touye ou tonbe sou ou.
For he shall deliver you from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter.
4 L'ap kouvri ou anba zèl li. Anyen p'ap rive ou kote ou kache a. L'ap toujou kenbe pawòl li: Se sa ki pwoteksyon ou, se sa ki defans ou.
He shall overshadow you with his shoulders, and you shall trust under his wings: his truth shall cover you with a shield.
5 Ou pa bezwen pè bagay k'ap fè moun pè lannwit, ni kè ou pa bezwen kase pou malè ki ka rive ou lajounen.
You shall not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day;
6 Ou pa bezwen pè move maladi k'ap tonbe sou moun nan mitan lannwit, ni epidemi k'ap touye moun gwo midi.
[nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day.
7 Mil (1.000) moun te mèt tonbe sou bò gòch ou, dimil (10.000) sou bò dwat ou, anyen p'ap rive ou.
A thousand shall fall at your side, and ten thousand at your right hand; but it shall not come near you.
8 W'ap rete konsa, w'ap gade, w'a wè jan y'ap bay mechan yo sa yo merite.
Only with your eyes shall you observe and see the reward of sinners.
9 Paske ou pran Seyè a pou defans ou, paske ou pran Bondye ki anwo nan syèl la pou pwoteksyon ou,
For you, O Lord, are my hope: you, my soul, have made the Most High your refuge.
10 okenn malè p'ap rive ou, okenn mechan p'ap ka pwoche bò kot kay ou.
No evils shall come upon you, and no scourge shall draw near to your dwelling.
11 Bondye ap pase zanj li yo lòd pou yo veye sou ou, pou yo pwoteje ou kote ou pase.
For he shall give his angels charge concerning you, to keep you in all your ways.
12 Y'ap pote ou nan men yo. pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
They shall bear you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
13 W'ap mache sou lyon ak sou sèpan, w'ap kraze jenn ti lyon yo ak eskòpyon yo anba pye ou.
You shall tread on the asp and basilisk: and you shall trample on the lion and dragon.
14 Bondye di: M'ap sove moun ki renmen mwen, m'ap pwoteje moun ki konnen mwen.
For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name.
15 Lè l' rele m', m'ap reponn li. Lè l' nan tray, m'ap la avèk li. M'ap delivre l', m'ap fè yo respekte l'.
He shall call upon me, and I will listen to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him.
16 M'ap fè l' viv lontan, m'a fè l' wè jan m'ap delivre l'.
I will satisfy him with length of days, and show him my salvation.

< Sòm 91 >