< Sòm 9 >
1 Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David. M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo.
For the choirmaster. To the tune of “The Death of the Son.” A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will recount all Your wonders.
2 Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou.
I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
3 Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.
When my enemies retreat, they stumble and perish before You.
4 Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen.
For You have upheld my just cause; You sit on Your throne judging righteously.
5 Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan.
You have rebuked the nations; You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever.
6 Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò.
The enemy has come to eternal ruin, and You have uprooted their cities; the very memory of them has vanished.
7 Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis.
But the LORD abides forever; He has established His throne for judgment.
8 Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri.
He judges the world with justice; He governs the people with equity.
9 Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.
The LORD is a refuge for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
10 Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou.
Those who know Your name trust in You, for You, O LORD, have not forsaken those who seek You.
11 Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè.
Sing praises to the LORD, who dwells in Zion; proclaim His deeds among the nations.
12 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.
For the Avenger of bloodshed remembers; He does not ignore the cry of the afflicted.
13 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death,
14 pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.
that I may declare all Your praises— that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation.
15 Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
The nations have fallen into a pit of their making; their feet are caught in the net they have hidden.
16 Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo.
The LORD is known by the justice He brings; the wicked are ensnared by the work of their hands.
17 Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou. (Sheol )
The wicked will return to Sheol— all the nations who forget God. (Sheol )
18 Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon.
For the needy will not always be forgotten; nor the hope of the oppressed forever dashed.
19 Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou.
Rise up, O LORD, do not let man prevail; let the nations be judged in Your presence.
20 Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.
Lay terror upon them, O LORD; let the nations know they are but men.