< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Psalmus, Intellectus Ethan Israelitae. Misericordias Domini in aeternum cantabo. In generatione et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
Quoniam dixisti: In aeternum misericordia aedificabitur in caelis: praeparabitur veritas tua in eis.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
usque in aeternum praeparabo semen tuum. Et aedificabo in generatione, et generationem sedem tuam.
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
Deus, qui glorificatur in concilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuae dispersisti inimicos tuos.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Tui sunt caeli, et tua est terra, orbem terrae et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. Misericordia et veritas praecedent faciem tuam:
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
In aeternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
Et ponam in saeculum saeculi semen eius: et thronum eius sicut dies caeli.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Neque prophanabo testamentum meum: et quae procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
semen eius in aeternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
et sicut Luna perfecta in aeternum: et testis in caelo fidelis.
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Evertisti testamentum servi tui: prophanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: laetificasti omnes inimicos eius.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Memorare quae mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Benedictus Dominus in aeternum: fiat, fiat.

< Sòm 89 >