< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
AN INSTRUCTION OF ETHAN THE EZRAHITE. Of the kind acts of YHWH, I sing for all time, From generation to generation I make known Your faithfulness with my mouth,
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For I said, “Kindness is built for all time, The heavens! You establish Your faithfulness in them.”
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
I have made a covenant for My chosen, I have sworn to My servant David:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
“Even for all time I establish your seed, And have built your throne to generation and generation.” (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
And the heavens confess Your wonders, O YHWH, Your faithfulness [is] also in an assembly of holy ones.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in the sky, compares himself to YHWH? [Who] is like to YHWH among sons of the mighty?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O YHWH, God of Hosts, Who [is] like You—a strong YAH? And Your faithfulness [is] around You.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
You [are] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows You restrain them.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
You have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
The heavens [are] Yours, The earth [is] also Yours, The habitable world and its fullness, You have founded them.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
North and south You have appointed them, Tabor and Hermon sing in Your Name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
You have an arm with might, Strong is Your hand—high Your right hand.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Your throne, Kindness and truth go before Your face.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
O the blessedness of the people knowing the shout, O YHWH, they habitually walk in the light of Your face.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
They rejoice in Your Name all the day, And they are exalted in Your righteousness,
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For You [are] the beauty of their strength, And in Your good will is our horn exalted,
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For our shield [is] of YHWH, And our king to the Holy One of Israel.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Then You have spoken in vision, To Your saint, indeed, You say, I have placed help on a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have found My servant David, With My holy oil I have anointed him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
With whom My hand is established, My arm also strengthens him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
An enemy does not exact on him, And a son of perverseness does not afflict him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
And I have beaten down his adversaries before him, And I plague those hating him,
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My Name is his horn exalted.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
And I have set his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He proclaims to Me: “You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.”
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
I also appoint him firstborn, Highest of the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
For all time I keep for him My kindness, And My covenant [is] steadfast with him.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
And I have set his seed forever, And his throne as the days of the heavens.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
If his sons forsake My law, And do not walk in My judgments;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
If they defile My statutes, And do not keep My commands,
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
I have looked after their transgression with a rod, And their iniquity with strokes,
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
And I do not break My kindness from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
I do not profane My covenant, And I do not change that which is going forth from My lips.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Once I have sworn by My holiness, I do not lie to David,
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His seed is for all time, And his throne [is] as the sun before Me,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
It is established as the moon for all time, And the witness in the sky is steadfast. (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
And You, You have cast off, and reject, You have shown Yourself angry with Your anointed,
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Have rejected the covenant of Your servant, You have defiled his crown to the earth,
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
You have broken down all his hedges, You have made his fortifications a ruin.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Everyone passing by the way has spoiled him, He has been a reproach to his neighbors,
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
You have exalted the right hand of his adversaries, You have caused all his enemies to rejoice.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Also—You turn back the sharpness of his sword, And have not established him in battle,
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Have caused [him] to cease from his brightness, And have cast down his throne to the earth.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
You have shortened the days of his youth, Have covered him over [with] shame. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Until when, O YHWH, are You hidden? Does Your fury burn as fire forever?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember how [short] my lifetime [is]. Why have You created in vain All the sons of men?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
Who [is] the man that lives, and does not see death? He delivers his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Where [are] Your former kindnesses, O Lord, [Which] You have sworn to David in Your faithfulness?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
With which Your enemies reproached, O YHWH, With which they have reproached The steps of Your anointed.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Blessed [is] YHWH for all time. Amen and amen!

< Sòm 89 >