< Sòm 89 >
1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever; to all generations will I make known Thy faithfulness with my mouth.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
I have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
For ever will I establish thy seed, and build up thy throne to all generations.' (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
So shall the heavens praise Thy wonders, O LORD, Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in the skies can be compared unto the LORD, who among the sons of might can be likened unto the LORD,
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared of all them that are about Him?
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto Thee, O LORD? And Thy faithfulness is round about Thee.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Thou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scatter Thine enemies with the arm of Thy strength.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Thine are the heavens, Thine also the earth; the world and the fulness thereof, Thou hast founded them.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
The north and the south, Thou hast created them; Tabor and Hermon rejoice in Thy name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Thine is an arm with might; strong is Thy hand, and exalted is Thy right hand.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Righteousness and justice are the foundation of Thy throne; mercy and truth go before Thee.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Happy is the people that know the joyful shout; they walk, O LORD, in the light of Thy countenance.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
In Thy name do they rejoice all the day; and through Thy righteousness are they exalted.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For Thou art the glory of their strength; and in Thy favour our horn is exalted.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For of the LORD is our shield; and the Holy One of Israel is our king.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have found David My servant; with My holy oil have I anointed him;
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
With whom My hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
And I will beat to pieces his adversaries before him, and smite them that hate him.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
But My faithfulness and My mercy shall be with him; and through My name shall his horn be exalted.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He shall call unto Me: Thou art my Father, my God, and the rock of my salvation.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
For ever will I keep for him My mercy, and My covenant shall stand fast with him.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
If his children forsake My law, and walk not in Mine ordinances;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
If they profane My statutes, and keep not My commandments;
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with strokes.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
But My mercy will I not break off from him, nor will I be false to My faithfulness.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
My covenant will I not profane, nor alter that which is gone out of My lips.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Once have I sworn by My holiness: Surely I will not be false unto David;
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before Me.
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
It shall be established for ever as the moon; and be stedfast as the witness in sky.' (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, O LORD, wilt Thou hide Thyself for ever? How long shall Thy wrath burn like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
O remember how short my time is; for what vanity hast Thou created all the children of men!
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
What man is he that liveth and shall not see death, that shall deliver his soul from the power of the grave? (Selah) (Sheol )
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Where are Thy former mercies, O Lord, which Thou didst swear unto David in Thy faithfulness?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Remember, Lord, the taunt of Thy servants; how I do bear in my bosom the taunt of so many peoples;
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
Wherewith Thine enemies have taunted, O LORD, wherewith they have taunted the footsteps of Thine anointed.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.