< Sòm 89 >
1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.