< Sòm 89 >
1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
A psalm (maskil) of Ethan the Ezraite I will sing of the Lord's trustworthy love forever; I will tell all generations of your faithfulness.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For I have said, “Your unfailing love lasts forever; your faithfulness endures as long as the heavens.”
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
You said, “I have made an agreement with my chosen one, I gave a binding promise to my servant David:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
I will make sure your lineage lasts forever; I will keep your throne secure for all generations.” (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
All the heavenly beings will sing of the wonderful things you have done, Lord; angels will gather to sing of your faithfulness.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in heaven can compare to the Lord? Who is like the Lord even among the angels?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
The heavenly council are in awe of God; all who surround him are overwhelmed by him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Lord God Almighty, who is as powerful as you? In all this, Lord, you are completely trustworthy.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
You rule the restless seas; you calm their stormy waves.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
You crushed Rahab the sea-monster to death; by your power you scattered your enemies.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
The heavens belong to you, and the earth too; you made the world and everything in it.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
You created north and south; Mount Tabor and Mount Hermon celebrate you.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Your arm is powerful. Your hand is strong. Your right hand is held up high in command.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Your character of goodness and fairness is the basis for the way you rule; dependable love and trustworthiness are always with you.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
How happy are those who know how to shout your praises, Lord. They live in the light of your presence.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
They celebrate the person you are all day long, so glad that you do what's right.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
They rely on you, their glory and strength; by your grace you lift us up.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Yes, the Lord is the one who shields us, and our king belongs to the Holy One of Israel.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Once you spoke in a vision to your faithful servant and said, “I have given strength to the warrior I have chosen from the people to become king.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have selected David my servant, and I have anointed him with the oil of my holiness.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
I have placed my hand on him to steady him; and I have made him strong by my powerful arm.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
His enemies will not deceive him; the wicked will not bring him down.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
I will wipe out his enemies before him; I will strike down those who hate him.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
My trustworthiness and unfailing love will be with him, and through me he will be victorious.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will extend his rule from the Mediterranean Sea to the Euphrates River.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
I will also make him my first-born son, the highest of the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
I will love him faithfully forever; my agreement with him shall never come to an end.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
I will make sure his royal line lasts forever; his dynasty will continue as long as the heavens endure.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
But if his descendants abandon my laws, if they do not follow my rules,
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
if they break my decrees, and do not keep my commandments,
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
I will punish their rebellion by beating them with a rod, and their sin by lashing them with a whip.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
However, I will not take away my love from him; I will not break my promise to him.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
I will not annul the agreement I have with him; I will not alter a single word I've said.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
By my holy character I have made a vow to David that I will not lie to him.
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His royal line will last forever, and his dynasty will continue before me as long as the sun endures.
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
It will continue forever like the moon, an enduring witness in the heavens.” (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But you have rejected and abandoned him! You are angry with your chosen king!
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
You have broken the agreement you had with him; you have thrown his crown to the ground!
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
You have torn down his defensive walls; you have ruined his fortresses.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Everyone who passes by has robbed him; he has become an object of mockery to the nations nearby.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
You have made his enemies strong; you have made them celebrate their victory.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
You have repelled his sharp sword; you have not helped him in battle.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
You took away his glory; you threw his throne to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
You have made him grow old before his time; you have totally humiliated him. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, Lord? Will you hide yourself from us forever, your anger burning like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember me—my life is so short! Why did you bother creating futile humanity?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol )
There's no one who doesn't die—no one can save themselves from the power of the grave. (Selah) (Sheol )
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Where is the trustworthy love you used to have, Lord, that you faithfully promised to David?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Don't forget, Lord, how your servants are being humiliated! I'm burdened down with the insults of so many nations!
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
Your enemies taunt me, Lord, mocking your king wherever he goes.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
May the Lord be blessed for ever. Amen and amen.