< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Of understanding, for Ethan the Ezrahite. The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded:
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
And if his children forsake my law, and walk not in my judgments:
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
If they profane my justices: and keep not my commandments:
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His seed shall endure for ever.
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven.
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations:
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it.

< Sòm 89 >