< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Maschil. Of Ethan the Ezrahite. My song will be of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make his faith clear to all generations.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant;
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
I will make your seed go on for ever, your kingdom will be strong through all generations. (Selah)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
In heaven let them give praise for your wonders, O Lord; and your unchanging faith among the saints.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who is there in the heavens in comparison with the Lord? who is like the Lord among the sons of the gods?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
God is greatly to be feared among the saints, and to be honoured over all those who are about him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O Lord God of armies, who is strong like you, O Jah? and your unchanging faith is round about you.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Rahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Yours are the heavens, and the earth is yours; you have made the world, and everything which is in it.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
You have made the north and the south; Tabor and Hermon are sounding with joy at your name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Yours is an arm of power; strong is your hand and high your right hand.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
The seat of your kingdom is resting on righteousness and right judging: mercy and good faith come before your face.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Happy are the people who have knowledge of the holy cry: the light of your face, O Lord, will be shining on their way.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
In your name will they have joy all the day: in your righteousness will they be lifted up.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For you are the glory of their strength; in your pleasure will our horn be lifted up.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
For our breastplate is the Lord; and our king is the Holy One of Israel's.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Then your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have made discovery of David my servant; I have put my holy oil on his head.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
My hand will be his support; my arm will give him strength.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
I will have those who are against him broken before his face, and his haters will be crushed under my blows.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
But my faith and my mercy will be with him; and in my name will his horn be lifted up.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will put his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He will say to me, You are my father, my God, and the Rock of my salvation.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
I will keep my mercy for him for ever; my agreement with him will not be changed.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
If his children give up my law, and are not ruled by my decisions;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
If my rules are broken, and my orders are not kept;
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
Then I will send punishment on them for their sin; my rod will be the reward of their evil-doing.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
I have made an oath once by my holy name, that I will not be false to David.
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
His seed will not come to an end for ever; the seat of his kingdom will be like the sun before me.
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
It will be fixed for ever like the moon; and the witness in heaven is true. (Selah)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
You have made him old before his time; he is covered with shame. (Selah)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, O Lord, will you Keep yourself for ever from our eyes? how long will your wrath be burning like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
See how short my time is; why have you made all men for no purpose?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
What man now living will not see death? will he be able to keep back his soul from the underworld? (Selah) (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Lord, where are your earlier mercies? where is the oath which you made to David in unchanging faith?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart;
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
The bitter words of your haters, O Lord, shaming the footsteps of your king.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Let the Lord be praised for ever. So be it, So be it.

< Sòm 89 >