< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving devotion of the LORD forever; with my mouth I will proclaim Your faithfulness to all generations.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
For I have said, “Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness.”
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
You said, “I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’”
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
The heavens praise Your wonders, O LORD— Your faithfulness as well— in the assembly of the holy ones.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
For who in the skies can compare with the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
In the council of the holy ones, God is greatly feared, and awesome above all who surround Him.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
O LORD God of Hosts, who is like You? O mighty LORD, Your faithfulness surrounds You.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
You rule the raging sea; when its waves mount up, You still them.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
You crushed Rahab like a carcass; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
The heavens are Yours, and also the earth. The earth and its fullness You founded.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
North and south You created; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Mighty is Your arm; strong is Your hand. Your right hand is exalted.
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Righteousness and justice are the foundation of Your throne; loving devotion and faithfulness go before You.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Blessed are those who know the joyful sound, who walk, O LORD, in the light of Your presence.
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
They rejoice in Your name all day long, and in Your righteousness they exult.
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
For You are the glory of their strength, and by Your favor our horn is exalted.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
Surely our shield belongs to the LORD, and our king to the Holy One of Israel.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
You once spoke in a vision; to Your godly ones You said, “I have bestowed help on a warrior; I have exalted one chosen from the people.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
I have found My servant David; with My sacred oil I have anointed him.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
My hand will sustain him; surely My arm will strengthen him.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
My faithfulness and loving devotion will be with him, and through My name his horn will be exalted.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
I will set his hand over the sea, and his right hand upon the rivers.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
He will call to Me, ‘You are my Father, my God, the Rock of my salvation.’
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
I will indeed appoint him as My firstborn, the highest of the kings of the earth.
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
I will forever preserve My loving devotion for him, and My covenant with him will stand fast.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
If his sons forsake My law and do not walk in My judgments,
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
if they violate My statutes and fail to keep My commandments,
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes.
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Once and for all I have sworn by My holiness— I will not lie to David—
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
his offspring shall endure forever, and his throne before Me like the sun,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
like the moon, established forever, a faithful witness in the sky.”
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one.
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
You have ended his splendor and cast his throne to the ground.
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame.
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
How long, O LORD? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath keep burning like fire?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Remember the briefness of my lifespan! For what futility You have created all men!
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
What man can live and never see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Where, O Lord, is Your loving devotion of old, which You faithfully swore to David?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, which I bear in my heart from so many people—
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
how Your enemies have taunted, O LORD, and have mocked every step of Your anointed one!
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Blessed be the LORD forever! Amen and amen.

< Sòm 89 >