< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
以斯拉人以探的訓誨詩。 我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠; 我要用口將你的信實傳與萬代。
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
我要建立你的後裔,直到永遠; 要建立你的寶座,直到萬代。 (細拉)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事; 在聖者的會中,要稱讚你的信實。
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
在天空誰能比耶和華呢? 神的眾子中,誰能像耶和華呢?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
他在聖者的會中,是大有威嚴的上帝, 比一切在他四圍的更可畏懼。
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
耶和華-萬軍之上帝啊, 哪一個大能者像你耶和華? 你的信實是在你的四圍。
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
天屬你,地也屬你; 世界和其中所充滿的都為你所建立。
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
南北為你所創造; 他泊和黑門都因你的名歡呼。
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
你有大能的膀臂; 你的手有力,你的右手也高舉。
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
公義和公平是你寶座的根基; 慈愛和誠實行在你前面。
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
知道向你歡呼的,那民是有福的! 耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
他們因你的名終日歡樂, 因你的公義得以高舉。
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
你是他們力量的榮耀; 因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
我們的盾牌屬耶和華; 我們的王屬以色列的聖者。
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
當時,你在異象中曉諭你的聖民,說: 我已把救助之力加在那有能者的身上; 我高舉那從民中所揀選的。
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
我尋得我的僕人大衛, 用我的聖膏膏他。
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
我的手必使他堅立; 我的膀臂也必堅固他。
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
只是我的信實和我的慈愛要與他同在; 因我的名,他的角必被高舉。
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
他要稱呼我說:你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
我要為他存留我的慈愛,直到永遠; 我與他立的約必要堅定。
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
我也要使他的後裔存到永遠, 使他的寶座如天之久。
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
背棄我的律例, 不遵守我的誡命,
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
我就要用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
只是我必不將我的慈愛全然收回, 也必不叫我的信實廢棄。
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
我必不背棄我的約, 也不改變我口中所出的。
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
我一次指着自己的聖潔起誓: 我決不向大衛說謊!
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
他的後裔要存到永遠; 他的寶座在我面前如日之恆一般,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
又如月亮永遠堅立, 如天上確實的見證。 (細拉)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
你厭惡了與僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
你拆毀了他一切的籬笆, 使他的保障變為荒場。
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
你高舉了他敵人的右手; 你叫他一切的仇敵歡喜。
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。 (細拉)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
耶和華啊,這要到幾時呢? 你要將自己隱藏到永遠嗎? 你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
求你想念我的時候是何等的短少; 你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
誰能常活免死、 救他的靈魂脫離陰間的權柄呢? (細拉) (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
主啊,你從前憑你的信實 向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
耶和華是應當稱頌的,直到永遠。 阿們!阿們!

< Sòm 89 >