< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
以斯拉人以探的训诲诗。 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远; 我要用口将你的信实传与万代。
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
我要建立你的后裔,直到永远; 要建立你的宝座,直到万代。 (细拉)
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
耶和华啊,诸天要称赞你的奇事; 在圣者的会中,要称赞你的信实。
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
他在圣者的会中,是大有威严的 神, 比一切在他四围的更可畏惧。
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
耶和华—万军之 神啊, 哪一个大能者像你耶和华? 你的信实是在你的四围。
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
你有大能的膀臂; 你的手有力,你的右手也高举。
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
公义和公平是你宝座的根基; 慈爱和诚实行在你前面。
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
知道向你欢呼的,那民是有福的! 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
你是他们力量的荣耀; 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
我们的盾牌属耶和华; 我们的王属以色列的圣者。
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
当时,你在异象中晓谕你的圣民,说: 我已把救助之力加在那有能者的身上; 我高举那从民中所拣选的。
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
我寻得我的仆人大卫, 用我的圣膏膏他。
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
我的手必使他坚立; 我的膀臂也必坚固他。
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
仇敌必不勒索他; 凶恶之子也不苦害他。
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
只是我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
他要称呼我说:你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
我要为他存留我的慈爱,直到永远; 我与他立的约必要坚定。
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。 (细拉)
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
你高举了他敌人的右手; 你叫他一切的仇敌欢喜。
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。 (细拉)
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
求你想念我的时候是何等的短少; 你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
谁能常活免死、 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢? (细拉) (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!

< Sòm 89 >