< Sòm 88 >

1 Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra. Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol (Sheol h7585).
4 Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5 Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6 Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I cannot escape.
9 Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
10 Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? (Selah)
11 Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12 Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14 Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15 Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16 Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou.
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18 Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

< Sòm 88 >