< Sòm 83 >

1 Chante sa a se yon sòm Asaf li ye. O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen!
A Song; a Psalm of Asaph. O God, keep not silence; hold not thy peace, and be not still, O God:
2 Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou!
For behold, thine enemies make a tumult; and they that hate thee lift up the head.
3 Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
They take crafty counsel against thy people, and consult against thy hidden ones:
4 Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayèl la ankò!
They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
5 Yo mete tèt yo ansanm, yo fè yon sèl lide: yo dakò pou yo fè bann sou do ou.
For they have consulted together with one heart: they have made an alliance together against thee.
6 Moun peyi Edon ansanm ak pitit pitit Izmayèl yo, moun peyi Moab ansanm ak pitit pitit Aga yo,
The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites;
7 moun peyi Gebal, moun peyi Amon ansanm ak moun peyi Amalèk yo, moun peyi Filisti ansanm ak moun lavil Tir, yo tout yo dakò.
Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia, with the inhabitants of Tyre;
8 Moun peyi Lasiri yo tou fè bann ak yo, yo mete fòs yo ansanm ak pitit pitit Lòt yo.
Asshur also is joined with them: they are an arm to the sons of Lot. (Selah)
9 Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
Do unto them as to Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the torrent of Kishon:
10 Ou te kraze yo nan Andò, ou fè kadav yo tounen fimye pou tè a.
Who were destroyed at Endor; they became as dung for the ground.
11 Sa ou te fè Orèb ak Zeèb, se sa pou ou fè chèf lame yo tou! Menm jan ou te kraze Zebak ak Salmouna, se konsa pou ou kraze chèf yo tou,
Make their nobles as Oreb and as Zeeb; and all their chiefs as Zebah and as Zalmunna.
12 paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession.
13 Bondye mwen, gaye yo tankou pousyè nan toubouyon, tankou pay van ap pote ale.
O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind.
14 Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire,
15 se konsa pou ou kouri dèyè yo ak gwo van tanpèt ou a. Fè yo pè ak gwo van siklòn ou yo!
So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind.
16 Fè yo wont, fè yo blije kache figi yo, Seyè, pou yo ka chache konnen ou.
Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Jehovah.
17 Se pou yo wont nèt jouk yo pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri.
Let them be put to shame and be dismayed for ever, and let them be confounded and perish:
18 Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.
That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, art the Most High over all the earth.

< Sòm 83 >