< Sòm 81 >

1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf. Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud to God our strength: make a joyful noise to the God of Jacob.
2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
5 Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Hear, O my people, and I will testify to thee; O Israel, if thou wilt hearken to me;
9 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
I [am] the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
12 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
So I gave them up to their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
13 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
O that my people had hearkened to me, [and] Israel had walked in my ways!
14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan.
The haters of the LORD should have submitted themselves to him: and their time should have endured for ever.
16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.

< Sòm 81 >