< Sòm 81 >
1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf. Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
To the Chief Musician. On "the Gittith." Asaph’s. Shout ye for joy, unto God our strength, Sound the note of triumph, to the God of Jacob;
2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Raise a melody, and strike the timbrel, The lyre so sweet, with the harp:
3 Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Blow, at the new moon, the horn, At the full moon, for the day of our sacred festival:
4 Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
For, a statute to Israel, it is, A regulation, by the God of Jacob;
5 Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
A testimony in Joseph, he appointed it, When he went forth over the land of Egypt: A language I liked not, used I to hear;
6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
I took away, from the burden, his shoulder, his hands, from the clay, were set free.
7 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
In distress, thou didst cry, and I delivered thee, —I answered thee, within a hiding-place of thunder, I proved thee by the waters of Meribah. (Selah)
8 Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Hear, O my people, and I will adjure thee, O Israel, if thou wilt hearken unto me!
9 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
There shall not be, within thee, a foreign GOD, —Neither shalt thou bow down to a strange GOD:
10 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
I, Yahweh, am thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt, —Open wide thy mouth, that I may fill it.
11 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
But my people, hearkened not, unto my voice, Even, Israel, inclined not unto me.
12 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
So then I let them go on in the stubbornness of their own heart, They might walk in their own counsels!
13 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
If, my people, were hearkening unto me, [If, ] Israel, in my ways, would walk,
14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand:
15 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan.
The haters of Yahweh, should come cringing unto him, Then let their own good time be age-abiding!
16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock—with honey, would I satisfy thee.