< Sòm 81 >
1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf. Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
To him that excelleth upon Gittith. A Psalme committed to Asaph. Sing ioyfully vnto God our strength: sing loude vnto the God of Iaakob.
2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Take the song and bring forth the timbrel, the pleasant harpe with the viole.
3 Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Blowe the trumpet in the newe moone, euen in the time appointed, at our feast day.
4 Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
For this is a statute for Israel, and a Law of the God of Iaakob.
5 Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
Hee set this in Ioseph for a testimonie, when hee came out of the land of Egypt, where I heard a language, that I vnderstoode not.
6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
I haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
7 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Thou calledst in affliction and I deliuered thee, and answered thee in the secret of the thunder: I prooued thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Heare, O my people, and I wil protest vnto thee: O Israel, if thou wilt hearken vnto me,
9 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
Let there bee no strange god in thee, neither worship thou any strange god.
10 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
For I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide and I will fill it.
11 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
But my people would not heare my voyce, and Israel would none of me.
12 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels.
13 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
Oh that my people had hearkened vnto me, and Israel had walked in my wayes.
14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries.
15 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan.
The haters of the Lord should haue bene subiect vnto him, and their time should haue endured for euer.
16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.