< Sòm 81 >

1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf. Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
Unto the end. For the wine and oil presses. A Psalm of Asaph himself. Exult before God our helper. Sing joyfully to the God of Jacob.
2 Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Take up a psalm, and bring forth the timbrel: a pleasing Psalter with stringed instruments.
3 Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity,
4 Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
for it is a precept in Israel and a judgment for the God of Jacob.
5 Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
He set it as a testimony with Joseph, when he went out of the land of Egypt. He heard a tongue that he did not know.
6 Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets.
7 Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.
8 Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me,
9 Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god.
10 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it.
11 Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
But my people did not hear my voice, and Israel was not attentive to me.
12 Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.
13 Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
If my people had heard me, if Israel had walked in my ways,
14 Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them.
15 Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan.
The enemies of the Lord have lied to him, and their time will come, in every age.
16 Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock.

< Sòm 81 >