< Sòm 8 >

1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
TO THE OVERSEER. ON THE GITTITH. A PSALM OF DAVID. YHWH, our Lord, How majestic [is] Your Name in all the earth, Who have set Your splendor on the heavens!
2 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.
From the mouths of infants and sucklings You have founded strength, Because of Your adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
3 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,
For I see Your heavens, a work of Your fingers, [The] moon and stars that You established.
4 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
What [is] man that You remember him? The son of man that You inspect him?
5 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
You make him a little lower than the gods [[or God]], And surround him with glory and majesty.
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
You cause him to rule Over the works of Your hands, You have placed all under his feet.
7 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
8 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.
Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
9 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
YHWH, our Lord, How majestic [is] Your Name in all the earth!

< Sòm 8 >