< Sòm 8 >

1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
O LORD, our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens.
2 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.
Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
3 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
4 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him?
5 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
7 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
8 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
9 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
O LORD our Lord, how excellent is your name in all the earth!

< Sòm 8 >