< Sòm 8 >
1 Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm David. Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa! Pouvwa ou moute pi wo pase syèl la!
Unto the end, for the presses: a psalm of David. O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.
2 Ou fè timoun piti ak tibebe nan tete chante jan ou gen fòs, pou ou koresponn ak moun ki pa vle wè ou yo, pou ou fèmen bouch lènmi ou yo ak moun k'ap kenbe tèt avè ou yo.
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
3 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li,
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
4 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?
5 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
6 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
And hast set him over the works of thy hands.
7 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
8 zwazo nan syèl, pwason nan dlo, ansanm ak tout lòt bèt k'ap viv nan lanmè.
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
9 Seyè, Mèt nou, se toupatou sou latè yo rekonèt jan ou gen pouvwa!
O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!