< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.

< Sòm 78 >