< Sòm 78 >
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.