< Sòm 78 >
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
わが民よわが敎訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戰ひの日にうしろをそむけたり
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
神のいかり旣にかれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
神はかれらの田產を蟊賊にわたし かれらの勤勞を蝗にあたへたまへり
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫癘にわたし
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の酒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり