< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
[the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.

< Sòm 78 >