< Sòm 78 >
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.