< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!

< Sòm 78 >