< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.

< Sòm 78 >