< Sòm 78 >

1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
Give ear, O my people, to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
I will open my mouth in parables. I will utter dark sayings of old,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
We will not hide them from their sons, telling to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their sons,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
that the generation to come might know, even the sons who should be born, who should arise and tell to their sons,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
and might not be as their fathers: a stubborn and rebellious generation, a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
The sons of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
And they forgot his doings, and his wondrous works that he had shown them.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
Therefore Jehovah heard, and was angry. And a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
Man ate the bread of the mighty. He sent them food to the full.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
So they ate, and were well filled, and he gave them their own desire.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
They were not estranged from that which they desired. Their food was yet in their mouths
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
when the anger of God went up against them, and killed of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
When he killed them, then they inquired after him, and they returned and sought God earnestly.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
For their heart was not right with him, nor were they faithful in his covenant.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
But he, being merciful, forgave iniquity, and destroyed not. Yea, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
And he remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and comes not again.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
And they turned again and challenged God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
how he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
and turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
And he led them safely, so that they feared not, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had gotten.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
He also drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
Yet they challenged and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies,
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
and delivered their strength into captivity, and their glory into the adversary's hand.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Fire devoured their young men, and their virgins had no marriage-song.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
He brought him from following the ewes that have their young, to be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Sòm 78 >