< Sòm 78 >
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。