< Sòm 77 >
1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Przewodnikowi chóru dla Jedutuna. Psalm Asafa. [Wzniosłem] swój głos do Boga i zawołałem; [wzniosłem] swój głos do Boga i mnie wysłuchał.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
W dniu mego utrapienia szukałem Pana, moje ręce wyciągałem w nocy nieustannie, moja dusza nie dała się pocieszyć.
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Gdy wspominałem Boga, byłem strwożony; rozmyślałem, a mój duch był ogarnięty utrapieniem. (Sela)
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Ty zatrzymujesz otwarte powieki mych oczu, jestem [tak] zaniepokojony, że nie potrafię mówić.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Rozpamiętuję dni przeszłe [i] dawne lata.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Przypominam sobie mój śpiew; nocą rozmyślam w sercu i mój duch docieka:
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Czy Pan odrzuci na wieki i już więcej nie okaże łaski?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Czy jego miłosierdzie ustało na zawsze i jego obietnica nigdy się nie spełni?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Czy Bóg zapomniał o litości? Czy w gniewie stłumił swoją łaskawość? (Sela)
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
I powiedziałem: To jest moja niemoc; [jednak będę wspominał] lata prawicy Najwyższego.
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Będę wspominał dzieła PANA, będę wspominał twoje dawne cuda.
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Będę rozmyślał o wszystkich twoich dziełach i o twoich czynach będę mówił.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Boże, święta jest twoja droga; który bóg jest tak wielki, jak [nasz] Bóg?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Ty [jesteś] Bogiem, który czyni cuda; dałeś poznać narodom swoją moc.
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Odkupiłeś [swoim] ramieniem twój lud, synów Jakuba i Józefa. (Sela)
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Widziały cię wody, o Boże, widziały cię wody [i] ulękły się, poruszyły się głębiny.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Chmury spłynęły wodą, niebiosa wydały gromy i poleciały twoje strzały.
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
Huk twego grzmotu wśród obłoków, błyskawice oświetliły świat, ziemia poruszyła się i zatrzęsła.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
Twoja droga [wiodła] przez morze, twoje ścieżki przez wielkie wody i nie było znać twoich śladów.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Prowadziłeś swój lud jak stado owiec ręką Mojżesza i Aarona.