< Sòm 77 >
1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Psalmus Asaph, in finem, pro Idithum. Voce mea ad Dominum clamavi: voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
In die tribulationis meae Deum exquisivi, manibus meis nocte contra eum: et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea,
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum: et defecit spiritus meus.
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Anticipaverunt vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus.
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Cogitavi dies antiquos: et annos aeternos in mente habui.
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
Numquid in aeternum proiiciet Deus: aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
Aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Et dixi nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi.
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Memor fui operum Domini: quia memor ero ab initio mirabilium tuorum,
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Et meditabor in omnibus operibus tuis: et in adinventionibus tuis exercebor.
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Deus in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
tu es Deus qui facis mirabilia. Notam fecisti in populis virtutem tuam:
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob, et Ioseph.
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Viderunt te aquae Deus, viderunt te aquae: et timuerunt, et turbatae sunt abyssi.
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Multitudo sonitus aquarum: vocem dederunt nubes. Etenim sagittae tuae transeunt:
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae: commota est et contremuit terra.
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis: et vestigia tua non cognoscentur.
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.