< Sòm 77 >

1 Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf. Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור ב קולי אל-אלהים ואצעקה קולי אל-אלהים והאזין אלי
2 Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג מאנה הנחם נפשי
3 Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה
4 Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר
5 M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
חשבתי ימים מקדם-- שנות עולמים
6 Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
אזכרה נגינתי בלילה עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
7 Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
הלעולמים יזנח אדני ולא-יסיף לרצות עוד
8 Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר
9 Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
השכח חנות אל אם-קפץ באף רחמיו סלה
10 Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
ואמר חלותי היא-- שנות ימין עליון
11 Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
אזכיר (אזכור) מעללי-יה כי-אזכרה מקדם פלאך
12 M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
והגיתי בכל-פעלך ובעלילותיך אשיחה
13 Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
אלהים בקדש דרכך מי-אל גדול כאלהים
14 Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך
15 Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
גאלת בזרוע עמך בני-יעקב ויוסף סלה
16 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות
17 Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים אף-חצציך יתהלכו
18 Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ
19 Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase.
בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים ועקבותיך לא נדעו
20 Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
נחית כצאן עמך-- ביד-משה ואהרן

< Sòm 77 >